close
余光中:中文西化 常見非驢非馬怪句   2011/06/12 【聯合報╱記者徐如宜/高雄報導】

詩人余光中昨天為中山大學畢業生致詞,提醒大家「不要把英文習慣帶到中文」,一定要用「正宗中文」。

余光中舉例,譬如吃素,犯不著說成「我是一位素食主義者」;獨子,不必贅語形容「他是父親唯一的兒子」。

他也要學生日後多與老師保持聯繫,「因為有售後服務」,舉凡寫推薦函、當證婚人,甚至是生了孩子要取名字皆行。

余光中認為「中文西化」現象日益嚴重。他表示,每種語言都有其特色,中文與英文各有特質,學生努力學英文之際,不要把英文習慣帶到中文裡,「讓原本清清楚楚的用語,變成非驢非馬的奇怪句子」。

他以唐朝詩人賈島的「尋隱者不遇」為例,教外國人中文時,若以字面直譯,外國人霧煞煞,只得將五言轉成七言,變成「我來松下問童子,童子言師採藥去;師行只在此山中,雲深童子不知處。」英文語法少不了主詞,但中文的彈性就很大。

余光中舉例,有人會對教授說「你扮演老師的角色非常成功」,這是英文的語法You play a role of something,對方原本已是老師,就不必再「扮演」老師的角色了。「就像我們也不能對著馬英九說:你扮演總統的角色如何如何,因為他就是總統。」

「在老鼠身上進行實驗」,這樣的說法也有問題。余光中說,實驗本身就是很好的動詞,直接說拿老鼠實驗即可;另性騷擾Sexual harassment,也是英語用詞,「但中華文化數千年,古人絕對也有這事」,中文的用法是「調戲」,肢體、口舌都包括在內,中文的形容已非常豐富,不須以英文用語來填補。

余光中說,學生念英文很認真,不知不覺就受了影響,用英文語法思考,表達回到中文就有些不倫不類。他提醒學生,一般的溝通達意就行,訴諸文字則要把握簡潔通順原則。

余光中的致詞對台下許多畢業生,猶如醍醐灌頂。海工系學生蔡一豪靦腆的說,自己就常犯這類錯誤;余老師一席話,是最好的畢業禮物,日後會小心別再用西化的中文了。

師按:除文中所言之外,尚有「嚴重『性』、知識『性』、時間『點』爭論『點』、精彩『度』」等詞彙也是不中不西。至於「她笑了,終於」這樣的句子,如果「適量」出現在「記敘、抒情文」中,還可以增加句子的變化彈性,但也不宜過多。反倒像「不能同意你更多」、「我們獲得了一次獎勵」等英文直譯句,可說是「KUSO」,一定要慎之戒之!如果連媒體都推波助瀾,那真是為正統中文再落阱下石了。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 balvenie 的頭像
    balvenie

    人生自是有情癡,此恨不關風與月

    balvenie 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()